Приключения Ричарда Шарпа. Том 1 - Страница 191


К оглавлению

191

Около часа дня где-то ударили две пушки. Звук получился сухой и резкий, эхо всколыхнуло дрожащее над землей марево, но никто ничего не увидел. Стреляли слева, и офицеры сказали, что где-то там должна быть кавалерия, и это означало, что либо кавалеристы открыли огонь по неприятелю, либо неприятель встретил кавалерию своим огнем. В любом случае ничего страшного не случилось, поскольку за двумя этими выстрелами наступила тишина. Маккандлесс, нервы которого были напряжены до предела ожиданием неминуемой катастрофы, повернул было на запад, чтобы выяснить, что там происходит, но, подумав, отказался от напрасной затеи и вернулся на дорогу.

Через какое-то время пушки заговорили снова, но и в этих выстрелах не было ничего тревожного, и прозвучали они как-то монотонно, скучно и одиноко. В горячке боя орудия бьют иначе, чаще и настойчивее, а эти стреляли как будто от безделья, лениво и вяло, словно бомбардиры выполняли скучную обязанность где-то на Олдершот-Хит.

– Их или наши? – спросил у Маккандлесса Шарп.

– Думаю, наши, – ответил шотландец, сворачивая в сторону, чтобы пропустить отряд из примерно шестидесяти пионеров-сипаев, вооруженных кирками и лопатами.

Их задача состояла в том, чтобы побыстрее достичь Кайтны и убедиться, что ее берега не слишком круты для тащивших орудия быков. Вслед за саперами к голове колонны проскакал Уэлсли, сопровождаемый вереницей адъютантов. Маккандлесс присоединился к кавалькаде, а Шарп пристроился к Дэниелю Флетчеру, восседавшему на крупном чалом скакуне и державшему на длинном поводе расседланного Диомеда.

– Это ему на смену, когда гнедой устанет, а чалый, – ординарец пошлепал коня по крупу, – про запас, на случай, если тех обоих убьют.

– А твои какие обязанности?

– Мое дело быть рядом, чтобы подвести, когда потребуется, коня и не дать генералу умереть от жажды. – И действительно, на ремне у Флетчера болталось не меньше пяти фляжек, под которыми висела тяжелая сабля в металлических ножнах. Оружие у ординарца Шарп увидел впервые. – Страшная штука, – поймав взгляд сержанта, гордо сообщил драгун. – Широкий клинок. Отлично режет.

– Уже испробовал?

– Однажды. Против Дхундии, – ответил Флетчер. Дхундия был вожаком хозяйничавшей в Майсуре разбойничьей шайки, чьи бесчинства в конце концов истощили чашу терпения Уэлсли, бросившего против бандита кавалерию. Дело решилось в короткой схватке, из которой британцы вышли безусловными победителями. – А неделю назад я отрубил им голову козе. Пошла генералу на ужин. – Ординарец вытащил загнутый клинок. – Впрочем, думаю, бедняжка сдохла еще раньше от страха, когда увидела это лезвие. Представляешь, срубил начисто, одним ударом. Посмотри сам. – Он протянул саблю Шарпу. – Видишь, что там написано? Над рукоятью.

Шарп повернул клинок у солнцу.

– Гарантировано – никогда не подведет, – прочитал он вслух и усмехнулся – шутливое хвастовство казалось неуместным на орудии, предназначенном для убийства.

– Сделано в Шеффилде, – продолжал, забирая саблю, Флетчер. – С гарантией. Не подведет! Отличный резак, английское качество. Таким можно разрубить человека пополам, если, конечно, ударить правильно.

Шарп ухмыльнулся.

– Я больше на мушкет полагаюсь.

– Это для пехоты. А всаднику полагается сабля. Верхом из мушкета стрелять не станешь – здесь клинок нужен.

Шарп пожал плечами.

– Не знаю. Никогда таким не пользовался.

– Дело не такое уж и трудное, – снисходительно, как человек, освоивший нелегкое ремесло, заметил Флетчер. – Руку надо держать прямо. Когда дерешься против кавалерии, пускай в ход острие, потому что, если согнешь руку в локте, противник запросто рубанет тебя по запястью. А пешего просто руби – сделать тебе он все равно ничего не может. Особенно при отступлении. Только вот конь тебе нужен другой. – Драгун презрительно взглянул на безымянную лошаденку Шарпа. – Знаешь, она у тебя больше на пса-переростка смахивает. Не лает?

Дорога вышла на пригорок, самое высокое место между двумя реками, и Флетчер в первый раз увидел развернувшуюся на дальнем берегу Кайтны вражескую армию.

– Да их там миллион! – Он негромко присвистнул и вложил саблю в ножны.

– Будем бить по флангу, – сказал сержант, повторяя слова генерала.

Насколько он смог понять, план состоял в том, чтобы перейти реку по не существующей для всех, кроме Уэлсли, переправе, атаковать левый фланг неприятельской пехоты и выйти в тыл основным силам маратхской армии. План представлялся ему вполне разумным, потому что, обойдя с востока развернутого к югу противника, британцы получили бы неоспоримое преимущество перед не ожидавшим такого маневра врагом.

– Вот уж точно орда! – выдохнул в изумлении Флетчер, но тут дорога пошла вниз, и противник скрылся из виду. – И все-таки он в себе уверен.

Драгун кивнул в сторону едущего впереди Уэлсли. Перед сражением генерал переоделся в старую форму 33-го полка и повесил на ремень тонкую, прямую саблю. Другого оружия, даже пистолета, у него не было.

– Он всегда такой. Спокоен и уверен.

– Хороший парень, – охотно поддержал разговор Флетчер. – Настоящий офицер. Не больно обходительный, зато справедливый.

Он шевельнул шпорами, потому что генерал и адъютанты уже вступали в деревню, жители которой равнодушно взирали на чужаков в красных мундирах и черных треуголках. Разгоняя суетливых кур, Уэлсли проскакал по пыльной улочке до того места, где дорога резко уходила вниз и терялась в глинистом русле Кайтны. На противоположном берегу она появлялась снова, убегая в лесок, частично заслонявший деревню Варур. Похоже, генерал был прав, решил Шарп, потому как если есть дорога, то должен быть и брод. Вот только никто не знал, насколько глубока здесь река.

191