— Так точно, сэр. Тяжелых орудий там не менее двадцати, и все нацелены на эту горловину. Сколько пушек поменьше, только Богу известно. В любом случае много.
Уэлсли убрал служившие грузиками чернильницы, и лист сам собой свернулся в трубку.
— Выбирать, однако, не приходится, не так ли?
— Другого пути нет, сэр.
Уэлсли вдруг вскинул голову, и голубые глаза его странно блеснули в заполняющем палатку желтоватом полусвете.
— Обоз опоздал сегодня на двенадцать часов, капитан. Почему? — Генерал говорил тихо, но даже Шарп почувствовал, как но спине у него пробежал холодок.
По лицу Торранса, стоявшего рядом с зажатой под мышкой треуголкой, катился пот.
— Я… я… — нервно начал он, но продолжить не смог и, чтобы взять себя в руки, сделал глубокий вдох. — Я был болен, сэр. Не мог исполнять обязанности в полной мере. А писарь, сэр, не успел составить приказ. Прискорбный случай, сэр. Досадное недоразумение. Уверяю вас, такое больше не повторится.
Несколько секунд Уэлсли молча смотрел на Торранса.
— Полковник Уоллес дал вам помощника, капитан. Прапорщика Шарпа, если не ошибаюсь? Шарп тоже не выполнил ваш приказ?
— Я выслал прапорщика Шарпа вперед, сэр. — Пот уже заливал лицо Торранса и обильно капал с подбородка.
— Так почему же писарь так вас подвел?
— Измена, сэр. Вероломное предательство.
Ответ, как и следовало ожидать, удивил генерала. Он постучал карандашом по краю стола.
— Измена?
— Думаю, сэр, писарь состоял в сговоре с одним торговцем и продавал ему краденое имущество. А сегодня утром, сэр, вместо того чтобы исполнять свои прямые обязанности, занимался собственными делами.
— А вы были настолько больны, что не смогли вовремя распознать измену и исправить положение?
— Да, сэр, — почти умоляюще произнес Торранс. — Поначалу не смог.
Голубые глаза продолжали буравить капитана, как будто генерал вознамерился проникнуть в самую его душу. Торранс переступил с ноги на ногу.
— И где же сейчас этот изменник-писарь? — спросил наконец Уэлсли.
— Мы его повесили, сэр, — ответил капитан, и Шарп, впервые услышавший о смерти Дилипа, изумленно взглянул на Торранса.
Генерал хлопнул ладонью по столу, и капитан вздрогнул.
— У меня складывается впечатление, что вам нравится вешать, не так ли?
— Необходимое средство, сэр. Без него воровство не остановить. Вы и сами об этом говорили, сэр.
— Я, сэр? Я? — Злясь, Уэлсли не кричал, а наоборот, понижал голос, добавляя в него жестких ноток, и от этого окружающим становилось не по себе. — Приказ, вводящий повешение как наказание за воровство, относится, капитан, только к людям в форме. Только к военным, состоящим на службе в компании или королевской армии. Гражданские лица под его действие не подпадают. У этого человека была семья?
— Никак нет, сэр. — Вообще-то Торранс не знал, была у Дилипа семья или нет, но решил, что в данном случае лучше рискнуть, чем попытаться увильнуть.
— Если у него есть родственники, — тихо произнес генерал, — и если они подадут жалобу, мне ничего не останется, как отдать вас под суд. И это будет гражданский суд, сэр, а не трибунал.
— Виноват, сэр, — глядя прямо перед собой, ответил Торранс — Переусердствовал.
Пауза снова затянулась на несколько секунд.
— Мне сообщают о пропаже армейского имущества, — сказал генерал.
— Так точно, сэр.
— Почему вы не докладывали о таких случаях?
— Не считал необходимым, сэр, отвлекать вас по пустякам.
— Пустяки?! — воскликнул Уэлсли. — Что вы называете пустяками? Пропажу мушкетов? Хороши же пустяки! Из-за таких пустяков, капитан, проигрываются войны. В будущем сообщайте мне о каждом случае пропажи какого бы то ни было имущества. — Он посмотрел на Торранса, потом перевел взгляд на Шарпа. — Полковник Хаддлстоун сообщил, что это вы нашли украденное?
— Так точно, сэр. Все, кроме мушкетов. Их обнаружить не удалось.
— Как вы узнали, где искать?
— Писарь капитана Торранса, сэр, сказал, где можно купить армейское имущество. — Шарп пожал плечами. — Я подумал, что продают краденое. Так и вышло.
Уэлсли хмыкнул. Ответ Шарпа подтверждал до некоторой степени обвинения Торранса в адрес писаря, и капитан одарил прапорщика благодарным взглядом. Генерал заметил это и постучал по столу, требуя внимания.
— Очень жаль, капитан, что мы не смогли допросить торговца, прежде чем вы столь поспешно его повесили. Могу ли я предположить, что хотя бы писаря вы все же допросили?
— Это сделал мой сержант, сэр, и злодей сознался, что продавал армейские припасы Наигу. — Ложь далась нелегко, Торранс покраснел, но в палатке было жарко, и он так потел, что румянец остался незамеченным.
— Ваш сержант? — удивился генерал. — Вы хотели сказать, хавилдар?
— Сержант, сэр. Мне он достался от капитана Маккея. Сержант Хейксвилл.
— Хейксвилл! — воскликнул в изумлении генерал. — Но что он здесь делает? Хейксвилл давно должен был отбыть в расположение своего полка!
— Он остался, сэр, вместе с двумя своими людьми. Еще двое умерли от лихорадки. Поскольку других распоряжений не было, я оставил его при обозе. Полезный человек, сэр.
— Полезный! — фыркнул Уэлсли. Четыре года назад он сам командовал 33-м полком и хорошо знал вышеупомянутого сержанта. — Что ж, Торранс, раз вы находите Хейксвилла полезным, оставьте его при себе. Но только до взятия Гавилгура. А потом пусть отправляется в полк. Проследите за этим, Кэмпбелл.
— Прослежу, сэр, — отозвался адъютант. — Но, насколько я знаю, часть тридцать третьего направляется сейчас к нам, так что на обратном пути они могут захватить сержанта с собой.